agnesw


Agnès Whitfield

Photo of Agnès Whitfield

Department of English

Professor

Office: N/A
Email: agnesw@yorku.ca
Secondary website: Vita Traductiva

Attached CV

Media Requests Welcome
Accepting New Graduate Students


Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University and a member of the Graduate Programs in English and French. She teaches primarily in the area of Canadian literature, and her research focuses on the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, the role of literary translation in fostering cultural exchange, issues in language and gender in intercultural communication, and pedagogy.

An award-winning researcher and translator, Professor Whitfield is frequently invited to speak at scholarly conferences in Canada and Europe. She has been visiting professor at the University of Bologna, McGill University, University of Mainz, Carleton University and the University of Ottawa, President of the Canadian Association for Translation Studies, an executive member of the Literary Translators’ Association of Canada, and Chair of the School of Translation at York University. She is the Founding President of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, and a founding member of the international research group Voice in Translation, based at the University of Oslo: http://www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/. She is an Associate member of the international research group TRACT at the Sorbonne-Nouvelle - Paris 3: http://www.univ-paris3.fr/membres-tract-83637.kjsp?RH=1320253174947. In 2012, she founded the international peer-reviewed publication series in Translation Studies, Vita Traductiva, at Éditions québécoises de l'oeuvre: www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca.

Professor Whitfield has published twelve books, including three co-edited and three edited books and three works of poetry, and over 100 articles in scholarly journals, literary encyclopaedia, and peer-reviewed international conference proceedings. She has given over 100 peer-reviewed conference papers or invited lectures in Canada and abroad (Denmark, France, Germany, India, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Sweden, United States), and some 70 literary readings and media interviews. She has been awarded over 40 research grants from external agencies such as SSHRCC (10), the Canada Council (9), and the French Fondation Maison des Sciences de l’Homme (14).

More...

Agnes Whitfield (PhD, Laval) is a Professor in the Department of English in the Faculty of Liberal Arts and Professional Studies at York University.

In her research, Professor Whitfield draws on concepts from literary history, sociology, narratology, and gender theory to examine the work of Canadian Francophone and Anglophone women writers and translators, and the institutions and practices of literary translation in Canada. She has played a leading role in compiling previously unavailable bio-bibliographical data on eminent Canadian Francophone and Anglophone literary translators to enhance recognition of their fundamental contribution as dynamic cultural agents and advance scholarship on their multi-faceted work. The two collections of essays she commissioned and edited, Writing Between the Lines. Portraits of Canadian Anglophone Translators (Wilfrid Laurier University Press, 2006) and Le Métier du double. Portraits de traducteurs et traductrices francophones (Fides, Collection du CRILCQ, 2005), short-listed for the Canadian Federation of the Humanities Raymond-Klibansky Prize, are recognized as making an essential contribution to the study of literary translation in Canada.

Professor Whitfield is particularly interested in research leading to the development of policies and institutional practices that can foster equitable literary exchange and recognition. As SSHRC/Heritage Canada Virtual Scholar, she completed two comprehensive reports on the state of French-English and English-French literary translation in Canada detailing the extent to which both linguistic communities have access to each other’s important literary works, and evaluating measures to enhance balanced exchange. Her SSHRC International Initiatives Project seeks to develop a reciprocal model of translation exchange between Anglophone and Francophone Canada, the Czech Republic, Estonia and Romania. Her continued commitment to recovering the work of women writers and translators underlies her SSHRC funded project on Hannah Josephson, the unknown American translator of Gabrielle Roy’s Bonheur d’occasion.

With funding from the French Fondation Maison des Sciences de l'Homme and in collaboration with the research group TRACT (Sorbonne Nouvelle), she is presently the principal co-organizer of a research initiative (2024-2025) on Translation and Surrealism. Professor Whitfield is an accredited member of the Association of Translators and Interpreters of Ontario and the Literary Translators Association of Canada. Divine Diva, her translation of Daniel Gagnon's novel, Venite a cantare, was short-listed in 1991 for the Governor General's Award for translation. She is also the author of three books of poetry, Ô cher Émile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontée par sa fille (Le Nordir, 1993), Et si les sirènes ne chantaient plus (Écrits des Forges, 2001), and Poète, où te tiens-tu?(Sémaphore, 2021) and a prose narrative, Où dansent les nénuphars (Le Nordir, 1995). In 2012, she founded a new international peer-reviewed publication series in Translation Studies, Vita Traductiva: http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/

Degrees

Ph.D., Université Laval
M.A., Queen's University
Maîtrise ès lettres, Université de Paris-Sorbonne
Hons B.A., Queen's University

Appointments

Faculty of Graduate Studies

Professional Leadership

Professor Whitfield has served as board member of several scholarly or professional associations and journals, including the Literary Translators’ Association of Canada, the Association of Translators and Interpreters of Ontario, the Canadian Association for Translation Studies, the Canadian Semiotics Association, Lettres québécoises, Voix et Images, Protée, and TTR. She was appointed bilingual Visiting Seagram Chair at the Institute for the Study of Canada at McGill University (2003-2004) and bilingual Joint Chair in Women's Studies at Carleton University and the University of Ottawa (2009-2010). From 2002-2016, she was the translation omnibus review editor for the University of Toronto Quarterly. In 2011, she founded Vita Traductiva, a bilingual, international peer-reviewed publication series in Translation Studies, at the Montréal press, Éditions québécoises de l'oeuvre.

As President of the Canadian Association for Translation Studies, Professor Whitfield signed the first Research Exchange Agreement with the European Society for Translation Studies (EST), and created the Canadian Vinay-Darbelnet Awards in Translation Studies. She has been a jury member for the Governor General's Award in French-English Translation, the Quebec Writers’ Federation QSPELL Translation Award, and the Prix de la ville de Sherbrooke (essay category). She has served as member and chair of selection panels for the Ontario Graduate Scholarship program.

At York University, Professor Whitfield has chaired the Selection Committee for a New Principal, Glendon College and the Glendon College Policy and Planning Committee, served as Director of the School of Translation and Director of the Graduate Program in Translation, coordinated a Pilot Project in Distance Education, and contributed as a Member of the Women’s Studies and Canadian Studies Program Committees. She has also chaired the Scholarship Committee of the Graduate Program in English and the English Department Committee on Pedagogy, and currently chairs the York University Faculty Association Subcommittee on Governance.

Community Contributions

Professor Whitfield was the founding President (June 2010 to February 2013) of Academic Women for Justice/Femmes universitaires pour la justice, a national association of university women working to advance the cause of women and other equity-seeking groups on Canadian university and college campuses. She is also a vocal public proponent of more equitable access to French in the Ontario and Canadian judicial system, and regularly contributes opinion columns to Law360 Canada.

Research Interests

Translation , Canadian Studies, Voice in Translation, French-English and English-French Literary Translation, Translation and Institutional Practices, Canadian Anglophone and Francophone Literatures, Translation Theory, Gender and Intercultural Communication