pangerme


Philipp S. Angermeyer

Photo of Philipp S. Angermeyer

Department of Languages, Literatures and Linguistics

Associate Professor

Office: Ross Building, 566
Phone: (416) 736-2100 Ext: 33793
Email: pangerme@yorku.ca
Primary website: http://www.yorku.ca/pangerme/philipp.htm

Degrees

Ph.D., Linguistics, New York University
M.A., Linguistics/Comparative Literature/Eastern European History, Universität zu Köln, Germany

Appointments

Faculty of Graduate Studies

Research Interests

Linguistics , Multiculturalism, Multilingualism, Language and Law, Translation
  • Dean's Dissertation Fellowship, New York University 2004-2005 - 2004-2005
  • Graduate Forum Membership, New York University 2003-2004 - 2003-2004
  • MacCracken Fellowship, New York University 1999-2003 - 1999-2003
  • Guest researcher at SFB 538 Mehrsprachigkeit (Center for Research on Multilingualism), University of Hamburg, Germany. 2008 - 2008

Current Research Projects

The Integration of Text, Sound and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction

    Summary:

    Online database of interpreter-mediated interaction http://www.yorku.ca/comindat/comindat.htm

    Description:

    Joint project with Bernd Meyer (U Mainz/Germersheim) and Thomas Schmidt (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim), funded by the SSHRC Image, Text, Sound and Technology Program.

    See more
MIAM 2015

    Summary:

    International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration, February 19-20, 2015 at Ghent University, with Katrijn Maryns and Mieke van Herreweghe

    Description:

    Research colloquium

    See more
    Role: Co-organizer

    Collaborator: Katrijn Maryns
    Collaborator Institution: Universiteit Gent
Books

Publication
Year

Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas. In honor of John V. Singler. Edited with Cece Cutler and Zvjezdana Vrzic. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Creole Language Library Vol. 53.

2017

2015 Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.

2015

Book Chapters

Publication
Year

2012 "Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond." In Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson. New York: Routledge.

2012

2011 "Language and the law.” In Handbook of Pragmatics edited by Jef Verschuren and Jan-Ola Östman. John Benjamins.

2011

2007 “Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren.” [Multilingualism in court: Language choice and codeswitching in interpreted arbitration proceedings]. Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. Forum Angewandte Linguistik, Band 48. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 129-147.

2007

Book Reviews

Publication
Year

2010 Review of Berk-Seligson, Susan “Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.” International Journal of Speech, Language and the Law 17 (1): 171-176

2010

2004 Review of Hale, Sandra "The Discourse of Court Interpreting." Linguistlist, Issue 16.1381.

2004

Journal Articles

Publication
Year

Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society 2023;52(5):837-859.

2023

Angermeyer, Philipp (2021) Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law,
Journal of Pragmatics 174, 157-167,

2021

Controlling Roma refugees with 'Google-Hungarian': Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape. Language in Society 46 (2): 159-183.

2017

2014 "Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: The case of Spanish-speaking arbitrators." International Journal of Multilingualism, 11 (4): 430-448.

2014

2013 “Multilingual speakers and language choice in the legal system.” Applied Linguistics Review 4 (1): 105-126.

2013

2010 “Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and microsociolinguistics in codeswitching research.” International Journal of Bilingualism 14 (4): 466-489.

2010

2009 “Translation style and participant roles in court interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3-28.

2009

2008 “Creating monolingualism in the multilingual courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385-403.

2008

2005 “Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage.” Language in Society 34 (4): 493-531.

2005

2005 “Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting.” Target: International Journal of Translation Studies 17 (2): 203-226.

2005

2003 “The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NP's in object position in American English.” Co-authored with John Victor Singler. Language Variation and Change 15: 171-209.

2003

2002 “Lexical Cohesion in Multilingual Conversation.” International Journal of Bilingualism 6: 361-393.

2002

Conference Papers

Publication
Year

2011 “Regulated multilingualism and divergent multilingual practices in New York small claims court.” Accepted for presentation at 8th International Symposium on Bilingualism, Oslo, Norway, June 2011. Part of the colloquium panel “Practices, processes and institutions in multilingual spaces” convened by Eva Codó, Universitat Autònoma de Barcelona, and Miguel Pérez-Milans, Universidad Autónoma de Madrid.

2011 “Relating translation effects to language contact phenomena.” 85th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Pittsburgh, Pennsylvania.

2011

2011 “Reviewing the invisible interpreter: Ideologies and practices of court interpreting.” Accepted for presentation at American Association for Applied Linguistics, Chicago, March 2011. Part of an invited colloquium “Language in Legal Settings: Sociolinguistic Perspectives Applied” convened by Frances Rock, Cardiff University.

2011

2009 "Testifying with a court interpreter or without: Comparing recurrent narratives across proceedings." International Association of Forensic Linguists 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, Vrije Universiteit Amsterdam, the Netherlands.

2009

2009 “Translation data as evidence in language contact research.” 7th International Symposium on Bilingualism, Utrecht, the Netherlands.

2009

2009 “Translation effects as evidence in language contact studies: The case of variable subject pronouns in NYC Spanish.” NWAV 38, University of Ottawa.

2009

2007 "Varying in codes and styles: The multilingual speaker in sociolinguistics." 81st Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Anaheim, California.

2007

2006 "Codeswitching in interpreter-mediated interaction: Comparing four communities in contact." 80th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Albuquerque.

2006

2006 "Variation in small claims court: Style-shifting versus codeswitching in litigant testimony." NWAV 35, Columbus, Ohio.

2006

2005 "Dial 1-800-KPACOTA: Script alternation and hybridity in Russian-American advertisement." (Part of a panel entitled "Language alternation in writing.") 5th International Symposium on Bilingualism, Barcelona.

2005

2005 "El ticket or la boleta? Lexical variation and contested linguistic boundaries in interpreter-mediated interaction." NWAV 34, New York University.

2005

2005 "‘Ask her if she speaks English’: The implications of language choice in interpreter-mediated court proceedings." 50th ILA Conference, Language and the Law, John Jay College of Criminal Justice, City University of New York.

2005

2005 "‘Speak English or what?’ - Language choice and codeswitching in multilingual court proceedings." 5th International Symposium on Bilingualism, Barcelona.

2005

2004 "Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren." [Multilingualism in court: Language choice and codeswitching in interpreter-mediated arbitration hearings] 35. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Bergische Universität Wuppertal, Germany.

2004

2004 "Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting." NWAV 33, University of Michigan.

2004

2003 "On the B-Train to Brighton Beach: Russian-American Bilingualism and Bi-Alphabetism." Alphabetics: Interpreting Letters, Harvard University.

2003

2003 "Script choice as an indicator of loanword status in bilingual writing." NWAVE 32, University of Pennsylvania.

2003

2003 "Switching Codes and Switching Roles: Interpreters and Litigants in Small Claims Court." 8th International Pragmatics Conference, University of Toronto.

2003

2002 "A Quantitative Analysis of Untriggered Reflexives in Co-Ordinate NP's in American English," with John Victor Singler. NWAV 31, Stanford University.

2002

2002 "Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication." 26th Annual Penn Linguistics Colloquium, University of Pennsylvania.

2002

2002 "Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies." First Workshop on Spanish Sociolinguistics, The University at Albany, SUNY.

2002

2001 "Lexical Cohesion in Multilingual Conversation." Poster presentation, NWAV 30, North Carolina State University.

2001

1998 "The Use of the Internet as a Source of Data: Case-Marking in Co-ordinate NP’s," with Cecilia Cutler, Keith Fernandes, and John Victor Singler. NWAV 27, University of Georgia.

1998

Conference Proceedings

Publication
Year

2005 “Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting.” Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2: 31-44.

2005

2003 “Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication.” In Proceedings of the 26th Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1: 17-30.

2003

2003 “Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies.” In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 112-122.

2003

Forthcoming

Publication
Year

To appear “Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond.” To appear in Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson. New York: Routledge.

To appear "Language and the law.” In Handbook of Pragmatics edited by Jef Verschuren and Jan-Ola Östman. John Benjamins.



Current Courses

Term Course Number Section Title Type
Fall 2024 AP/LING2420 3.0 A Language and Culture LECT


Upcoming Courses

Term Course Number Section Title Type
Winter 2025 GS/LAL6410 3.0 M Language, Culture and Ideology SEMR

Degrees

Ph.D., Linguistics, New York University
M.A., Linguistics/Comparative Literature/Eastern European History, Universität zu Köln, Germany

Appointments

Faculty of Graduate Studies

Research Interests

Linguistics , Multiculturalism, Multilingualism, Language and Law, Translation

Awards

  • Dean's Dissertation Fellowship, New York University 2004-2005 - 2004-2005
  • Graduate Forum Membership, New York University 2003-2004 - 2003-2004
  • MacCracken Fellowship, New York University 1999-2003 - 1999-2003
  • Guest researcher at SFB 538 Mehrsprachigkeit (Center for Research on Multilingualism), University of Hamburg, Germany. 2008 - 2008

Current Research Projects

The Integration of Text, Sound and Image into the Corpus-Based Analysis of Interpreter-Mediated Interaction

    Summary:

    Online database of interpreter-mediated interaction http://www.yorku.ca/comindat/comindat.htm

    Description:

    Joint project with Bernd Meyer (U Mainz/Germersheim) and Thomas Schmidt (Institut für Deutsche Sprache, Mannheim), funded by the SSHRC Image, Text, Sound and Technology Program.

    Project Type: Funded
MIAM 2015

    Summary:

    International Colloquium on Multilingualism and Interpreting in Settings of Globalisation: Asylum and Migration, February 19-20, 2015 at Ghent University, with Katrijn Maryns and Mieke van Herreweghe

    Description:

    Research colloquium

    Role: Co-organizer

    Collaborator: Katrijn Maryns
    Collaborator Institution: Universiteit Gent

All Publications


Book Chapters

Publication
Year

2012 "Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond." In Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson. New York: Routledge.

2012

2011 "Language and the law.” In Handbook of Pragmatics edited by Jef Verschuren and Jan-Ola Östman. John Benjamins.

2011

2007 “Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren.” [Multilingualism in court: Language choice and codeswitching in interpreted arbitration proceedings]. Mehrsprachigkeit am Arbeitsplatz, edited by Bernd Meyer and Shinichi Kameyama. Forum Angewandte Linguistik, Band 48. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 129-147.

2007

Book Reviews

Publication
Year

2010 Review of Berk-Seligson, Susan “Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations.” International Journal of Speech, Language and the Law 17 (1): 171-176

2010

2004 Review of Hale, Sandra "The Discourse of Court Interpreting." Linguistlist, Issue 16.1381.

2004

Books

Publication
Year

Language Contact in Africa and the African Diaspora in the Americas. In honor of John V. Singler. Edited with Cece Cutler and Zvjezdana Vrzic. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Creole Language Library Vol. 53.

2017

2015 Speak English or what? Codeswitching and interpreter use in New York City courts. New York: Oxford University Press.

2015

Journal Articles

Publication
Year

Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society 2023;52(5):837-859.

2023

Angermeyer, Philipp (2021) Beyond translation equivalence: Advocating pragmatic equality before the law,
Journal of Pragmatics 174, 157-167,

2021

Controlling Roma refugees with 'Google-Hungarian': Indexing deviance, contempt, and belonging in Toronto's linguistic landscape. Language in Society 46 (2): 159-183.

2017

2014 "Monolingual ideologies and multilingual practices in small claims court: The case of Spanish-speaking arbitrators." International Journal of Multilingualism, 11 (4): 430-448.

2014

2013 “Multilingual speakers and language choice in the legal system.” Applied Linguistics Review 4 (1): 105-126.

2013

2010 “Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro-and microsociolinguistics in codeswitching research.” International Journal of Bilingualism 14 (4): 466-489.

2010

2009 “Translation style and participant roles in court interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3-28.

2009

2008 “Creating monolingualism in the multilingual courtroom.” Sociolinguistic Studies 2 (3): 385-403.

2008

2005 “Spelling Bilingualism: Script Choice in Russian American Classified Ads and Signage.” Language in Society 34 (4): 493-531.

2005

2005 “Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting.” Target: International Journal of Translation Studies 17 (2): 203-226.

2005

2003 “The Case for Politeness: Pronoun Variation in Co-ordinate NP's in object position in American English.” Co-authored with John Victor Singler. Language Variation and Change 15: 171-209.

2003

2002 “Lexical Cohesion in Multilingual Conversation.” International Journal of Bilingualism 6: 361-393.

2002

Conference Papers

Publication
Year

2011 “Regulated multilingualism and divergent multilingual practices in New York small claims court.” Accepted for presentation at 8th International Symposium on Bilingualism, Oslo, Norway, June 2011. Part of the colloquium panel “Practices, processes and institutions in multilingual spaces” convened by Eva Codó, Universitat Autònoma de Barcelona, and Miguel Pérez-Milans, Universidad Autónoma de Madrid.

2011 “Relating translation effects to language contact phenomena.” 85th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Pittsburgh, Pennsylvania.

2011

2011 “Reviewing the invisible interpreter: Ideologies and practices of court interpreting.” Accepted for presentation at American Association for Applied Linguistics, Chicago, March 2011. Part of an invited colloquium “Language in Legal Settings: Sociolinguistic Perspectives Applied” convened by Frances Rock, Cardiff University.

2011

2009 "Testifying with a court interpreter or without: Comparing recurrent narratives across proceedings." International Association of Forensic Linguists 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law, Vrije Universiteit Amsterdam, the Netherlands.

2009

2009 “Translation data as evidence in language contact research.” 7th International Symposium on Bilingualism, Utrecht, the Netherlands.

2009

2009 “Translation effects as evidence in language contact studies: The case of variable subject pronouns in NYC Spanish.” NWAV 38, University of Ottawa.

2009

2007 "Varying in codes and styles: The multilingual speaker in sociolinguistics." 81st Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Anaheim, California.

2007

2006 "Codeswitching in interpreter-mediated interaction: Comparing four communities in contact." 80th Annual Meeting of the Linguistic Society of America, Albuquerque.

2006

2006 "Variation in small claims court: Style-shifting versus codeswitching in litigant testimony." NWAV 35, Columbus, Ohio.

2006

2005 "Dial 1-800-KPACOTA: Script alternation and hybridity in Russian-American advertisement." (Part of a panel entitled "Language alternation in writing.") 5th International Symposium on Bilingualism, Barcelona.

2005

2005 "El ticket or la boleta? Lexical variation and contested linguistic boundaries in interpreter-mediated interaction." NWAV 34, New York University.

2005

2005 "‘Ask her if she speaks English’: The implications of language choice in interpreter-mediated court proceedings." 50th ILA Conference, Language and the Law, John Jay College of Criminal Justice, City University of New York.

2005

2005 "‘Speak English or what?’ - Language choice and codeswitching in multilingual court proceedings." 5th International Symposium on Bilingualism, Barcelona.

2005

2004 "Mehrsprachigkeit vor Gericht: Sprachwahl und Sprachwechsel in gedolmetschten Schlichtungsverfahren." [Multilingualism in court: Language choice and codeswitching in interpreter-mediated arbitration hearings] 35. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik, Bergische Universität Wuppertal, Germany.

2004

2004 "Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting." NWAV 33, University of Michigan.

2004

2003 "On the B-Train to Brighton Beach: Russian-American Bilingualism and Bi-Alphabetism." Alphabetics: Interpreting Letters, Harvard University.

2003

2003 "Script choice as an indicator of loanword status in bilingual writing." NWAVE 32, University of Pennsylvania.

2003

2003 "Switching Codes and Switching Roles: Interpreters and Litigants in Small Claims Court." 8th International Pragmatics Conference, University of Toronto.

2003

2002 "A Quantitative Analysis of Untriggered Reflexives in Co-Ordinate NP's in American English," with John Victor Singler. NWAV 31, Stanford University.

2002

2002 "Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication." 26th Annual Penn Linguistics Colloquium, University of Pennsylvania.

2002

2002 "Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies." First Workshop on Spanish Sociolinguistics, The University at Albany, SUNY.

2002

2001 "Lexical Cohesion in Multilingual Conversation." Poster presentation, NWAV 30, North Carolina State University.

2001

1998 "The Use of the Internet as a Source of Data: Case-Marking in Co-ordinate NP’s," with Cecilia Cutler, Keith Fernandes, and John Victor Singler. NWAV 27, University of Georgia.

1998

Conference Proceedings

Publication
Year

2005 “Who is 'I'? Pronoun choice and bilingual identity in court interpreting.” Selected Proceedings from NWAV 33. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 11.2: 31-44.

2005

2003 “Copying Contiguous Gestures: An Articulatory Account of Bella Coola Reduplication.” In Proceedings of the 26th Penn Linguistics Colloquium. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, Volume 9.1: 17-30.

2003

2003 “Lexical Cohesion as a Motivation for Code-switching: Evidence from Spanish-English Bilingual Speech in Court Testimonies.” In Selected Proceedings from the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, ed. Lotfi Sayahi. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, pp. 112-122.

2003

Forthcoming

Publication
Year

To appear “Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond.” To appear in Language mixing and code-switching in writing: approaches to mixed-language written discourse, edited by M. Sebba, S. Mahootian, and C. Jonsson. New York: Routledge.

To appear "Language and the law.” In Handbook of Pragmatics edited by Jef Verschuren and Jan-Ola Östman. John Benjamins.



Current Courses

Term Course Number Section Title Type
Fall 2024 AP/LING2420 3.0 A Language and Culture LECT


Upcoming Courses

Term Course Number Section Title Type
Winter 2025 GS/LAL6410 3.0 M Language, Culture and Ideology SEMR